فن ترجمه 10

پیوند: http://valiasr.whc.ir/

نکته 10:

برخی از ترکيب­های وصفی در زبان عربی به صورت ترکيب اضافی در فارسی ترجمه می­شود.

مانند «الجامعة اللبنانيَّة، العالم الاسلاميِّ» که به صورت «دانشگاهِ لبنان و جهانِ اسلام» ترجمه می­شود.

 در زبان عاگر صفت و موصوفربی نکره باشد،

در ترجمه به زبان فارسی علامت نکره را می­توان به صفت يا به موصوف اضافه کرد.

برای مثال «طفلٌ صغيرٌ، قلمٌ کبيرٌ» را می­توان به صورت «کودکی خردسال يا کودک خردسالی و قلمی بزرگ يا قلمی بزرگ» ترجمه کرد.


تمرين 10: تَرجِمْ النَّص التالي الی الفارسيَّة


لقَد حقَّقَ الانسانُ في القرون الأخيرةِ تقدُّماً باهراً في مختلفِ المَجالاتِ بحيثُ لا يُمکنُ المُقارَنَةُ بينَ مُکتسباتِهِ في هذه القرون و ما اکتسَبَهُ في العُصور الماضيةِ من التَقَدُّمِ و الإزدهارِ، فإنَّ الإنجازاتِ العلميَّةَ و الصِّناعيَّةَ في القرنِ العشرينِ وحدَهُ تَفُوق جميعَ إنجازاتٍ حَصَلَتْ في التأريخ البشريِّ.

و من جهةٍ أُخرَی شَهِدَ العالمُ في القرنِ الأخير انفجاراً سُکّانيّاً هائلاً لَمْ يَسبِقْ لهُ مَثيلٌ في القُرون الماضيَّة قطُّ. و ذلک لأسبابٍ،

منها التَّقدُّمُ في المجالات الصِحيَّةِ و تطوُّرُ الأجهِزَةِ و الأساليبِ الطبيَّةِ للعلاجِ و تحَسُّنُ النظامِ الغذائيِّ علی الصعيدِ العالميِّ،

ممّا أتحَفَ الانسانَ بحياة أحسنَ يتمتَّعُ فيها بالرَّخاءِ و الرَّفاهيَّة، أکثرَ من أيِّ عصرٍ مَضَی.


حقَّقَ: بدست آورد، تحقق بخشيد/

تقدُّم: پيشرفت/

باهِر: خيره کننده، حيرت آور/

بحيثُ: بطوری که/

المقارَنة: مقايسه/

مکتسبة: دستاورد، جمع آن مکتسبات/

الإزدهار: شکوفائی/

تفُوقُ: برتری می­يابد/

حصَلَ: حاصل شد، بدست آمد/

من جهةٍ أُخرَی: از سوی ديگر/

شهِدَ: ديد، شاهد بود/

انفجاراً سُکانيّا: انفجار جمعيت/

لم يَسبق: سابقه نداشت/

مثيلٌ: مثل و مانند/

قطُّ: هرگز، برای زمان گذشته بکار می­رود/

تطوُّر: پيشرفت، تکامل/

الأجهزَة: دستگاه­ها، مفرد آن الجِهاز/

تحسُّن: بهبودی/

أتحَفَ الانسانَ بـ: پيش کش کرد به انسان … را/

يتمتَّعُ: بهره­مند می­شود/

مَضَی: گذشت.

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
نظر دهید

آدرس پست الکترونیک شما در این سایت آشکار نخواهد شد.

URL شما نمایش داده خواهد شد.
بدعالی
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.