مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج) تهران
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
پیوند: http://valiasr.whc.ir/
نکته 10:
برخی از ترکيبهای وصفی در زبان عربی به صورت ترکيب اضافی در فارسی ترجمه میشود.
مانند «الجامعة اللبنانيَّة، العالم الاسلاميِّ» که به صورت «دانشگاهِ لبنان و جهانِ اسلام» ترجمه میشود.
در زبان عاگر صفت و موصوفربی نکره باشد،
در ترجمه به زبان فارسی علامت نکره را میتوان به صفت يا به موصوف اضافه کرد.
برای مثال «طفلٌ صغيرٌ، قلمٌ کبيرٌ» را میتوان به صورت «کودکی خردسال يا کودک خردسالی و قلمی بزرگ يا قلمی بزرگ» ترجمه کرد.
تمرين 10: تَرجِمْ النَّص التالي الی الفارسيَّة
لقَد حقَّقَ الانسانُ في القرون الأخيرةِ تقدُّماً باهراً في مختلفِ المَجالاتِ بحيثُ لا يُمکنُ المُقارَنَةُ بينَ مُکتسباتِهِ في هذه القرون و ما اکتسَبَهُ في العُصور الماضيةِ من التَقَدُّمِ و الإزدهارِ، فإنَّ الإنجازاتِ العلميَّةَ و الصِّناعيَّةَ في القرنِ العشرينِ وحدَهُ تَفُوق جميعَ إنجازاتٍ حَصَلَتْ في التأريخ البشريِّ.
و من جهةٍ أُخرَی شَهِدَ العالمُ في القرنِ الأخير انفجاراً سُکّانيّاً هائلاً لَمْ يَسبِقْ لهُ مَثيلٌ في القُرون الماضيَّة قطُّ. و ذلک لأسبابٍ،
منها التَّقدُّمُ في المجالات الصِحيَّةِ و تطوُّرُ الأجهِزَةِ و الأساليبِ الطبيَّةِ للعلاجِ و تحَسُّنُ النظامِ الغذائيِّ علی الصعيدِ العالميِّ،
ممّا أتحَفَ الانسانَ بحياة أحسنَ يتمتَّعُ فيها بالرَّخاءِ و الرَّفاهيَّة، أکثرَ من أيِّ عصرٍ مَضَی.
حقَّقَ: بدست آورد، تحقق بخشيد/
تقدُّم: پيشرفت/
باهِر: خيره کننده، حيرت آور/
بحيثُ: بطوری که/
المقارَنة: مقايسه/
مکتسبة: دستاورد، جمع آن مکتسبات/
الإزدهار: شکوفائی/
تفُوقُ: برتری میيابد/
حصَلَ: حاصل شد، بدست آمد/
من جهةٍ أُخرَی: از سوی ديگر/
شهِدَ: ديد، شاهد بود/
انفجاراً سُکانيّا: انفجار جمعيت/
لم يَسبق: سابقه نداشت/
مثيلٌ: مثل و مانند/
قطُّ: هرگز، برای زمان گذشته بکار میرود/
تطوُّر: پيشرفت، تکامل/
الأجهزَة: دستگاهها، مفرد آن الجِهاز/
تحسُّن: بهبودی/
أتحَفَ الانسانَ بـ: پيش کش کرد به انسان … را/
يتمتَّعُ: بهرهمند میشود/
مَضَی: گذشت.
نسخه قابل چاپ | ورود نوشته شده توسط حوزه علمیه ولی عصر (عج) در 1395/09/29 ساعت 12:01:00 ق.ظ . دنبال کردن نظرات این نوشته از طریق RSS 2.0. |