مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج) تهران
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
پیوند: http://valiasr.whc.ir/
نکته 7:
- برای بیان مفهوم «یکی از…» در عربی از ترکیب زیر استفاده میشود:
أحد + یک اسم مثنی يا جمع (مذکر) مانند أحد الکُتُبِ، أحد الطلابِ، أحد العلماء، أحد الکتابينِ
إحدَی + یک اسم جمع (مؤنث) مانند إحدی المجلات، إحدی الطالباتِ، إحدی الجامعات، إحدَی الطالبتينِ
- برای بیان «ناگهان..» از یکی از دو مورد «فَجْأةً» یا «إذا بـ + اسم يا ضمير» و «إذا+ مبتدا و خبر» استفاده میشود.
اين حرف «إذا فجائيه» نام دارد و معنی «ديدن، فهميدن يا درک کردن» نيز همراه آن ترجمه میشود.
«دخلتُ في الغابة، فإذا بأسدٍ يمشي أمامي ویزأر»
يا «دخلتُ الغابةَ فإذا أسدٌ يَمشي أمامي و يَزأرُ»
يا «دخلتُ في الغابة، فجأةً رأيتُ أسداً يمشي أمامي ویزأر».
همه اين جملات به معنی «داخل جنگل شدم ناگهان ديدم شيری جلوی من راه میرود و میغرد» میباشد.
- در صورت وجود دو فعل مرتبط به هم، می توان فعل دوم را به صورت حال مفرد یا جمله آورد.
«علی نزد معلم آمد و گفت» را میتوان به صورت «جاء علي الی المعلم قائلاً (يقول، و هو يقول) ترجمه کرد.
«مادر غافلگير و پشيمان شد» را میتوان به صورت «فُوجِئَتْ الأمُّ نادمةً، تندَمُ، و هي تندمُ» ترجمه کرد.
تمرين7:
متن زير را بخوانيد و با نکات 7 تطبيق دهيد. سپس چند جمله به فارسی بنويسيد و آنها را به عربی ترجمه کنید.
- پسرک دو سیب در دست داشت. مادرش گفت: یکی از سیبها را به من میدهی؟
- کان بيد الولدِ تفاحتان. خاطبتْه أمُّه قائلة: هل تُناوِلُني إحدی تفاحتیك؟!
- پسرک یک گاز بر این سیب زد و گازی به آن سیب!
- فإذا بالولد یقضِمُ کلتا التفاحتین؛ قضمةً علی هذه وقضمةً علی الأخری!
- لبخند روی لبان مادر خشکید! سیمایش داد می زد که چقدر از پسرکش ناامید شده است.
- جفّتْ البَسْمَةُ علی شفتَي الأم مُتبَیِّنةً علی محیاها خيبة أمل من ولدها.
- اما پسرک یکی از سیب های گاز زده را به طرف مادر گرفت و گفت: بیا مامان! این یکی، شیرین تره!
- إلا أنّ الولدَ مدَّ يده نحو الأم یُقدِّمُه إحدی التفاحتینِ المقضومتین قائلا: تفضلي يا أمي (يا ماما)، هذه التفاحة أحلی من الأخری!
- مادر از فکر فرزندش غافلگیر شد. پشیمان از برداشت منفی خود، بوسه ای بر گونه های او گذاشت.
- فوجئتْ الأمُ بفکرة ولدها نادمةً علی تصوراتها السلبية وهي تُقبّل خدّه.
ترجمه از فارسی به عربی (Arabiclanguagecenter2)
نسخه قابل چاپ | ورود نوشته شده توسط حوزه علمیه ولی عصر (عج) در 1395/09/07 ساعت 12:50:00 ق.ظ . دنبال کردن نظرات این نوشته از طریق RSS 2.0. |