فن ترجمه 8

پیوند: http://valiasr.whc.ir/

نکته 8:

دانستن نکات نحوی کمک زيادی به ترجمه متن می­کند.

مترجم بايد فاعل، مفعول و انواع قيدها را تشخيص دهد، تا بتواند متن را درست ترجمه کند.

برای مثال در زبان فارسی صفت هميشه مفرد است.

«گل زيبا، گل­های زيبا»

ولی در زبان عربی صفت در جنس، عدد، تعريف و تنکير و اعراب از موصوف تبعيت می­کند.

گاهی نيز برای جمع مکسر صفت مفرد مؤنث آورده می­شود.

«الوردةُ الجميلةُ، الوردتان الجميلتان، الوُرود الجميلة».


تمرين 8:

متن زير را به فارسی ترجمه کنيد. صفت و موصوف را مشخص کنيد.

سپس متن را به صيغه متکلم وحده تغيير دهيد.


«بعدَ انتهاءِ العامِ الدراسيِّ عزَمَ والدي علی قَضاءِ فَصلِ الصَّيفِ في الجَبَلِ ليَهرُبَ مِنْ حرِّ المدينَةِ

و دُخانِ مَصانِعِها و کَثرَةِ أشغالِها و لِيَطلُبَ الرَّاحةَ و الإستِجمامَ.

يَتَمَتَّعُ الجبَلُ بِمناظِرِه الجميلةِ و مُناخِهِ الجَيِّدِ الذي يَبعَثُ النَّشاطَ و الحيَويَّةَ في النُّفُوسِ.

لِذلکَ لَم يُترَکْ مکانٌ دونَ أنْ نَتَجَوَّلَ فيه.

فَمِنْ رابيَةٍ إلی أُخرَی و مِنْ نَبعٍ إلی آخَرَ و کُنّا لا نَعودُ إلی البيتِ الاّ في المساءِ.

و في الصَّباحِ الباکِرِ کُنّا نَستَيقِظُ لِنَقُومَ بِجَولَةٍ أخرَی.»


المفردات: لغات، کلمات

عَزَمَ علی: تصميم گرفت/

قضاء: گذراندن/

فصل الصيف: فصل تابستان/

دُخان: دود/

مصانع: جمع مَصنَع، کارخانه­ها/

أشغال: مشغله­ها، کارها/

الراحة: آرامش، راحتی/

استجمام: استراحت/

تمَتَّعَ بـ: بهره­مند شد/

مُناخ: آب و هوا/

بَعَثَ: فرستاد، زنده کرد/

لذلک: به همين جهت/

تجوَّلَ: گشت، دور زد/

جَولَة: يک سفر، يک دور/

رابية: تپه/

نَبع: چشمه/

کانَ+ فعل مضارع: ماضی استمراری

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
نظر دهید

آدرس پست الکترونیک شما در این سایت آشکار نخواهد شد.

URL شما نمایش داده خواهد شد.
بدعالی
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.