مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج) تهران
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
پیوند: http://valiasr.whc.ir/
نکته 8:
دانستن نکات نحوی کمک زيادی به ترجمه متن میکند.
مترجم بايد فاعل، مفعول و انواع قيدها را تشخيص دهد، تا بتواند متن را درست ترجمه کند.
برای مثال در زبان فارسی صفت هميشه مفرد است.
«گل زيبا، گلهای زيبا»
ولی در زبان عربی صفت در جنس، عدد، تعريف و تنکير و اعراب از موصوف تبعيت میکند.
گاهی نيز برای جمع مکسر صفت مفرد مؤنث آورده میشود.
«الوردةُ الجميلةُ، الوردتان الجميلتان، الوُرود الجميلة».
تمرين 8:
متن زير را به فارسی ترجمه کنيد. صفت و موصوف را مشخص کنيد.
سپس متن را به صيغه متکلم وحده تغيير دهيد.
«بعدَ انتهاءِ العامِ الدراسيِّ عزَمَ والدي علی قَضاءِ فَصلِ الصَّيفِ في الجَبَلِ ليَهرُبَ مِنْ حرِّ المدينَةِ
و دُخانِ مَصانِعِها و کَثرَةِ أشغالِها و لِيَطلُبَ الرَّاحةَ و الإستِجمامَ.
يَتَمَتَّعُ الجبَلُ بِمناظِرِه الجميلةِ و مُناخِهِ الجَيِّدِ الذي يَبعَثُ النَّشاطَ و الحيَويَّةَ في النُّفُوسِ.
لِذلکَ لَم يُترَکْ مکانٌ دونَ أنْ نَتَجَوَّلَ فيه.
فَمِنْ رابيَةٍ إلی أُخرَی و مِنْ نَبعٍ إلی آخَرَ و کُنّا لا نَعودُ إلی البيتِ الاّ في المساءِ.
و في الصَّباحِ الباکِرِ کُنّا نَستَيقِظُ لِنَقُومَ بِجَولَةٍ أخرَی.»
المفردات: لغات، کلمات
عَزَمَ علی: تصميم گرفت/
قضاء: گذراندن/
فصل الصيف: فصل تابستان/
دُخان: دود/
مصانع: جمع مَصنَع، کارخانهها/
أشغال: مشغلهها، کارها/
الراحة: آرامش، راحتی/
استجمام: استراحت/
تمَتَّعَ بـ: بهرهمند شد/
مُناخ: آب و هوا/
بَعَثَ: فرستاد، زنده کرد/
لذلک: به همين جهت/
تجوَّلَ: گشت، دور زد/
جَولَة: يک سفر، يک دور/
رابية: تپه/
نَبع: چشمه/
کانَ+ فعل مضارع: ماضی استمراری
نسخه قابل چاپ | ورود نوشته شده توسط حوزه علمیه ولی عصر (عج) در 1395/09/16 ساعت 01:46:00 ق.ظ . دنبال کردن نظرات این نوشته از طریق RSS 2.0. |