فن ترجمه 8

پیوند: http://valiasr.whc.ir/

نکته 8:

دانستن نکات نحوی کمک زيادی به ترجمه متن می­کند.

مترجم بايد فاعل، مفعول و انواع قيدها را تشخيص دهد، تا بتواند متن را درست ترجمه کند.

برای مثال در زبان فارسی صفت هميشه مفرد است.

«گل زيبا، گل­های زيبا»

ولی در زبان عربی صفت در جنس، عدد، تعريف و تنکير و اعراب از موصوف تبعيت می­کند.

گاهی نيز برای جمع مکسر صفت مفرد مؤنث آورده می­شود.

«الوردةُ الجميلةُ، الوردتان الجميلتان، الوُرود الجميلة».


تمرين 8:

متن زير را به فارسی ترجمه کنيد. صفت و موصوف را مشخص کنيد.

سپس متن را به صيغه متکلم وحده تغيير دهيد.


«بعدَ انتهاءِ العامِ الدراسيِّ عزَمَ والدي علی قَضاءِ فَصلِ الصَّيفِ في الجَبَلِ ليَهرُبَ مِنْ حرِّ المدينَةِ

و دُخانِ مَصانِعِها و کَثرَةِ أشغالِها و لِيَطلُبَ الرَّاحةَ و الإستِجمامَ.

يَتَمَتَّعُ الجبَلُ بِمناظِرِه الجميلةِ و مُناخِهِ الجَيِّدِ الذي يَبعَثُ النَّشاطَ و الحيَويَّةَ في النُّفُوسِ.

لِذلکَ لَم يُترَکْ مکانٌ دونَ أنْ نَتَجَوَّلَ فيه.

فَمِنْ رابيَةٍ إلی أُخرَی و مِنْ نَبعٍ إلی آخَرَ و کُنّا لا نَعودُ إلی البيتِ الاّ في المساءِ.

و في الصَّباحِ الباکِرِ کُنّا نَستَيقِظُ لِنَقُومَ بِجَولَةٍ أخرَی.»


المفردات: لغات، کلمات

عَزَمَ علی: تصميم گرفت/

قضاء: گذراندن/

فصل الصيف: فصل تابستان/

دُخان: دود/

مصانع: جمع مَصنَع، کارخانه­ها/

أشغال: مشغله­ها، کارها/

الراحة: آرامش، راحتی/

استجمام: استراحت/

تمَتَّعَ بـ: بهره­مند شد/

مُناخ: آب و هوا/

بَعَثَ: فرستاد، زنده کرد/

لذلک: به همين جهت/

تجوَّلَ: گشت، دور زد/

جَولَة: يک سفر، يک دور/

رابية: تپه/

نَبع: چشمه/

کانَ+ فعل مضارع: ماضی استمراری

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
نظر دهید

آدرس پست الکترونیک شما در این سایت آشکار نخواهد شد.

URL شما نمایش داده خواهد شد.
بدعالی

درخواست بد!

پارامتر های درخواست شما نامعتبر است.

اگر این خطایی که شما دریافت کردید به وسیله کلیک کردن روی یک لینک در کنار این سایت به وجود آمده، لطفا آن را به عنوان یک لینک بد به مدیر گزارش نمایید.

برگشت به صفحه اول

Enable debugging to get additional information about this error.