مدرسه علمیه حضرت ولی عصر (عج) تهران
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
مقام معظم رهبری: طلبه باید منشا امید وشور ونشاط و تحرک باشد.
پیوند: http://valiasr.whc.ir/
نکته 9
دانستيم در زبان عربی صفت با موصوف مطابقت میکند.
گاهی برای جمعهای مکسر و جمعهای مؤنث سالم و غير عاقل صفت به صورت مؤنث آورده میشود.
اين صفت به صورت جمع نيز بکار میرود.
مانند «القصائِد الطويلة يا الطِوال».
گاهی برای تقويت معنا صفت از لفظ موصوف آورده میشود.
برای ترجمه اين ترکيبها بايد از کلمات تأکيدی استفاده کرد. برای مثال :
«بَذَلَ الجُهدَ الجَهيدَ» چنين ترجمه میشود «نهايت تلاش خود را بکار برد».
گاهی نيز برای مبالغه مصدر به عنوان صفت آورده میشود و با موصوف نيز مطابقت نمیکند.
جاءَ رجلٌ عدلٌ، رجلانِ عدلٌ، رجالٌ عدلٌ، إمرأةٌ عدلٌ/ جاءَ رجلٌ ثقةٌ، رجلانِ ثقةٌ، رجالٌ ثقةٌ، إمرأةٌ ثقةٌ
تمرين 8: با استفاده از کلمات داده شده، ترکيبهای وصفی زير را به عربی ترجمه کنيد.
سال تحصيلي/ چشمه مجاور/ صخره صاف/ در قرنهای أخير/ عصرهای گذشته/ در قرن بيستُم/ انفجاری شگفت آور/ زمينههای بهداشتی/ روشی طبي/ رژيم غذايی/ سطح جهانی/ کلاغی تشنه/ دستاوردهای علمی و صنعتی/ چند کتاب تاريخی/ کيکی بزرگ.
سال: عام/ کتاب: کتاب/ صاف: أملس، مَلساء/ قرن: قَرن/ دستاورد: انجاز، جمع آن انجازات/ بهداشتی: صِحيّ/ صخرة: صخره/ شگفت آور: هائِل/ تشنه: عَطشان، عطشَی/ تحصيلی: دراسي/ بزرگ: کبير/ بيستُم: عشرين/ زمينه: مَجال، جمع آن مجالات/ مجاور: مجاور/ رژيم: النظام/ علمی:علميّ/ روش: أسلوب، جمع آن أَساليب/ کيک: کَعکَة/ گذشته: ماضي/ چشمه: نَبْع/ تاريخی: تاريخی/ عصرها: عُصُور/ سطح: صعيد/ غذائي: غذائي/ انفجار: انفجار/ جهاني: عالميّ/ کلاغ: غُراب/ أخير: أخير/ صنعتی: صناعيّ.
نسخه قابل چاپ | ورود نوشته شده توسط حوزه علمیه ولی عصر (عج) در 1395/09/22 ساعت 12:41:00 ق.ظ . دنبال کردن نظرات این نوشته از طریق RSS 2.0. |